Błędnie: We’ve just made contact with our war co-respondent. Poprawnie: We’ve just made contact with our war correspondent.
Słowo ‘correspondent’ jako rzeczownik, podobnie jak po polsku, znaczy „korespondent (osoba pisząca listy, reporter czasopisma itp.)”. Np. ‘He worked for Wyborcza as a correspondent during the Balkan war’ (“Pracował dla Wyborczej jako korespondent podczas wojny bałkańskiej”). Jako przymiotnik słowo ‘correspondent’ znaczy “podobny”, “analogiczny”.Natomiast ‘co-respondent’ to osoba w procesie rozwodowym, podejrzana o zdradzanie pozywającego małżonka z pozwanym/ ną (‘respondant’), czyli „kochanek/ ka” w języku sądowym, np. ‘Claiming that he was the co-respondent was outrageous!’ (“Utrzymywanie, że to on był tym kochankiem, było niesłychane!”).