Matura Vocabulary: Food and drink
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Matura
- Kategoria: Matura z angielskiego
FOOD AND DRINK
Vegetables (Warzywa)
asparagus - szparag
aubergine - bakłażan
bean – fasola
beetroot - burak
broad beans- bób
broccoli - brokuł
Brussels sprouts - brukselka
cabbage - kapusta
carrot - marchew
cauliflower - kalafior
celery - seler
courgette - cukinia
cucumber - ogórek
garlic - czosnek
green beans- zielona fasolka
lettuce - sałata
mushroom - grzyb
onion - cebula
parsley- pietruszka
peas - groszek
pepper - papryka
potato - ziemniak
pumpkin - dynia
radish - rzodkiewka
shallot- szalotka
spring onion - szczypiorek
sweet corn – słodka kukurydza
tomato - pomidor
apple - jabłko
apricot - morela
avocado - awokado
banana - banan
blueberries – czarne jagody
cherry – wiśnia, czereśnia
coconut – orzecz kokosowy
fig - figa
grapefruit - grejpfrut
grapes - winogrona
kiwi fruit - kiwi
lemon - cytryna
lime - lemonka
mango - mango
melon- melon
nectarine - nektarynka
orange - pomarańcz
papaya - papaja
peach - brzoskwinia
pear - gruszka
pineapple - ananas
plum - śliwka
raspberry - malina
strawberry - truskawka
Herbs and spices (Zioła i przyprawy)
thyme – tymianek
basil- bazylia
anise- anyż
sage- szałwia
nutmeg- gałka muszkatułowa
pepper- pieprz
cayenne pepper- pieprz cayenne
salt- sól
sugar- cukier
brown sugar- brązowy cukier
Taste
hot / spicy / savoury - ostry, pikantny
salty- słony
sour- kwaśny
sweet- słodki
Meat (Mięso)
pork - wieprzowina
beef - wołowina
lamb – baranina
poultry- drób
veal- cielęcina
sausage - kiełbasa
bacon- bekon, boczek
ham- szynka
chop - kotlet
beefsteak- befsztyk
roast- pieczeń
steak- stek
rare- krwisty
underdone- krwisty
sauce- sos
gravy- sos do pieczeni
cod - dorsz
herring- śledź
salmon – łosoś
trout- pstrąg
prawn- krewetka
Dairy products (Nabiał)
butter- masło
cheese- ser
cream – śmietana; krem
whipped cream- bita śmietana
egg – jajko
· fried egg- jajko sadzone
· hard-boiled egg – jajko na twardo
· poached egg- jajko w koszulce
· scrambled eggs- jajecznica
· soft-boiled egg- jajko na miękko
· sunny side up- jajka sadzone
· yolk- żółtko jajka
· white- białko jajka
margarine- margaryna
milk - mleko
Others (Inne)
bread - chleb
a loaf of bread- bochenek chleba
a slice of bread- kromka chleba
baking powder- proszek do pieczenia
cake – ciasto
chips- frytki
Uwaga!
Wyrazy “chips” i “crisps” to słowa często mylone.
Błędnie: |
Poprawnie: |
Wyraz ‘chips’ (również ‘potato chips’) oznacza “czipsy”, ale tylko w amerykańskim angielskim. W brytyjskiej odmianie angielskiego słowo ‘chips’ lub ‘potato chips’ oznacza “frytki”, natomiast “czipsy” to ‘crisps’. |
flour- mąka
oil- olej
olive oil- oliwa
pancake batter- ciasto na naleśniki
pancake- naleśnik
pasta - makaron
pastry- ciastko, ciasto
rice- ryż
roll – bułka
Uwaga!
Wiele nazw produktów żywnościowych to rzeczowniki niepoliczalne.
Rzeczowniki niepoliczalne to rzeczowniki, które nie występują z przedimkiem nieokreślonym („a”/ „an”) ani w liczbie mnogiej. Są to najczęściej nazwy substancji lub pojęć abstrakcyjnych, których nie można policzyć, na przykład: bread (chleb); cheese(ser), food (), meat (mięso); beer (piwo), coffee (kawa), milk (mleko), tea (herbata), water (woda), itd. Kwantyfikatory występujące przed rzeczownikami niepoliczalnymi to: „a lot of” (‘mnóstwo’), „lots of” (‘mnóstwo’), „little” (‘mało’) „a lttle” (‘trochę’), „some” (‘trochę’), „any” (‘jakiekolwiek’), „no” (‘żadne’), „much” (‘dużo’), „plenty of” (‘mnóstwo’), „a large amount of” (‘duża ilość’), „a great deal of” (‘sporo’, ‘dużo’). How much sugar do you put in your coffee? Ile cukru dodajesz do kawy? Ilość danej substancji określamy przy użyciu następujących wyrażeń: „a bottle of” (wine/ milk/ water) – ‘butelka (wina/mleka/wody, itd.)’ „a cup of” (coffee/ tea) – ‘filiżanka (kawy/herbaty, itd.) „a loaf of’ (bread) – ‘bochenek (chleba)’ „a piece of” (cake/ furniture) – ‘ (ciasta, umeblowania)’ „a slice of” (bread/ cheese/ cake) – ‘kromka chleba’, ‘plasterek sera’, ‘kawałek ciasta’ Ilość określają także jednostki wagi i objętości: „a kilo of” (sugar, flour) – ‘kilo (cukru, mąki)’ „a pound of” (butter) – ‘funt (masła)’ „a litre of” (beer) – ‘litr (piwa)’ Niektóre rzeczowniki niepoliczalne mogą występować jako policzalne. Ich znaczenie ulega wówczas zmianie. Coffee contains caffeine. Kawa (w ogóle) zawiera kofeinę. I’ve already had three coffees today. Wypiłem już dzisiaj trzy (filiżanki) kawy. Rzeczownik niepoliczalny użyty jako policzalny nie oznacza już ogólnie pojmowanej substancji, lecz jej pewną ilość, porcję, kawałek. Niektóre z tak zachowujących się rzeczowników to: cheese (ser), beer (piwo), coffee” (kawa), tea(herbata), „water” (woda). One mineral water, please! Poproszę jedną wodę mineralną (jedną butelkę, szklankę wody)! |
Kitchen utensils (Przybory kuchenne)
blender - mikser
citrus juicer – wyciskacz do cytrusów
cutlery- sztućce
fork- widelec
freezer- zamrażarka
fridge- lodówka
frying pan- patelnia
grater - tarka
kitchen knife- nóż kuchenny
kitchen scales – waga kuchenna
kitchen sink- zlew kuchenny
knife- nóż
meat grinder – maszynka do mięsa
pan – rondel; patelnia
pot – garnek
roasting pan – brytfanna
saucepan - rondel
skimmer –łyżka cedzakowa
spoon- łyzka
Uwaga!
Łatwo pomylić słowa cook i cooker.
|
|
| ||
| Błędnie: |
| ||
| Poprawnie: Nie sądzę, żeby Helen wydała chociaż grosz na jedzenie- jest kucharką w stołówce zakładowej.
Słowo ‘cook’ jako czasownik znaczy „gotować”, a jako rzeczownik oznacza „kucharza (niekoniecznie profesjonalistę)”, „osobę, która gotuje”, np. ‘My grandmother is the best cook in the world’ („Moja babcia jest najlepszym kucharzem na świecie”).
Inna para łatwych do pomylenia wyrazów to cooking i cookery. |
| ||
|
| |||
|
| |||
Błędnie: Poprawnie: Lyndon uczęszcza do szkoły kucharskiej, bo marzy o tym, żeby zostać szefem . | ||||
Kolejnym wyrazem, który może stwarzać problemy, jest słowo chef.
| ||||
Ways of Cooking and processing food (Sposoby gotowania i przetwarzania żywności)
recipe – przepis
cookery book- książka kucharska
ingredient- składnik
add- dodawać
bake - piec
beat - ubijać
blend- mieszać, miksować
cook - gotować
grate – trzeć, ucierać
grind (ground, ground) – mielić, kruszyć, ucierać
mash – tłuc (np. ziemniaki)
mince – mielić, siekać
mix – mieszać, łączyć
peel – obrać ze skórki
poach- gotować we wrzątku
roast – piec, zapiekać; prażyć
season with / spice – przyprawiać
simmer – gotować na wolnym ogniu
scrub - szorować
whip – ubijać, np. śmietanę
a spoonful- łyżka stołowa, zawartość łyżki stołowej
a tea-spoonful – łyżeczka do herbaty, zawartość łyżeczki do herbaty
a pinch (of salt) – szczypta (soli)
W przepisach kucharskich często pojawiają się również takie określenia, jak „dodać łyżeczkę (soli, cukru, itp.)”. Inaczej niż w języku polskim, łyżeczka czegoś” (zawartość łyżeczki) będzie miała inny odpowiednik niż łyżeczka (przybór kuchenny).
a spoon – łyżka (przybór kuchenny)
a tea-spoon- łyżeczka (przybór kuchenny)
a spoonful- łyżka stołowa, zawartość łyżki stołowej
a tea-spoonful – łyżeczka do herbaty, zawartość łyżeczki do herbaty
Zdanie błędne:
Add a tea-spoon of baking powder and blend.
Zdanie poprawne:
Add a tea-spoonful of baking powder and blend.
Dodać łyżeczkę proszku do pieczenia i wymieszać.
How do you like it? Określenia opisujące potrawy
delicious- znakomity, pyszny
tasty- smaczny
savory- aromatyczny, smaczny
flavory- aromatyczny
to tickle the tastebuds- łechtać podniebienie
palatable- smakowity
apetising- apetyczny
mouth- watering- apetyczny
to have a sweet tooth- lubić słodycze
tasteless- bez smaku
insipid- mdły, bez smaku
bland- bez smaku
inedible- niejadalny, nie do zjedzenia
repulsive- wstrętny, ohydny
Ways of eating
devour- pożerać
gulp- łykać, połykać jednym haustem
bolt- jeść szybko
munch- żuć, przeżuwać
crunch- chrupać
peck at – dziobac, skubać
nibble at - to eat slowly by putting into mouth small pieces of food; skubać (jedzenie)
She’s been nibbling at the pancakes she loves. Something must have happened.
Ona tylko skubie naleśniki, które uwielbia. Coś musiało się stać.
Idioms connected with food:
to be the apple of one’s eye- być czyimś oczkiem w głowie
to have too much on one’s plate- mieć zbyt dużo do roboty
to go bananas- zdenerwować się
to bring home the bacon- utrzymywać dom
not one’s cup of tea- not conforming to one's taste; nieodpowiednie dla kogoś, nie dla kogoś
A career in the army is not exactly my cup of tea. All that shouting and discipline!
Kariera w wojsku nie jest dla mnie. Te wszystkie krzyki i dyscyplina!
not worth a fig - nic nie warte
to eat someone for breakfast- zjeść kogoś w kaszy, dominować kogoś, uzyskiwać miażdzącą przewagę
I pitied the inexperienced journalist.She was eaten for breakfast by the sharp politician on the news last night.
Żal mi było tej niedoświadczonej dziennikarki. Brutalny polityk zjadł ją wczoraj w kaszy w wieczornych wiadomościach.
to be nuts about someone- to be infatuated with someone; być w kimś zakochanym, oszaleć na czyimś punkcie
She's nuts about the new boy in our class.
Ona oszalała na punkcie nowego chłopaka w naszej klasie.
to chew the fat- dyskutować, rozmawiać, rozprawiać
to be cheesed off- to be fed-up or bored; być znudzonym lub mieć czegoś dość
to cry over the spilt milk- skarżyć się na coś, co już się wydarzyło (płakać nad rozlanym mlekiem)
What is done is done! What you did was stupid but there's no use in crying over spilt milk.
Co się stało, to się nie odstanie! Postąpiłeś głupio, ale nie ma sensu rozpaczać nad rozlanym mlekiem.
full of beans- pełen energii
spill the beans- wygadać się
to go nuts- zwariować, oszaleć
hard nut to crack- twardy orzech do zgryzienia
to take something with a pinch of salt- mieć dystans do czyichś słów, nie dowierzać komuś